Если вы видите на немецком бланке сплошные сокращения (RBC, WBC, CRP, INR, aPTT, Hb, MCV…) и латинские/немецкие слова вроде Klinische Chemie, Hämatologie, Gerinnung - это не “какой-то особый анализ”. Обычно это стандартные блоки обследований, которые в Германии печатают на одном документе.

Ниже - “переводчик” по самым частым фразам и показателям из ваших примеров, плюс как понять, что это за раздел анализа.


Как называется обследование по-русски

По структуре ваших фрагментов видно, что это комплексная лабораторная диагностика крови, где встречаются сразу несколько групп:

  • ОАК (общий анализ крови, гемограмма) - блоки про клетки крови: лейкоциты, эритроциты, гемоглобин, гематокрит, тромбоциты и лейкоцитарная формула.
  • Биохимический анализ крови (клиническая химия) - электролиты и “химия” плазмы: натрий, калий, хлориды, креатинин, мочевина, глюкоза, кальций и т.д.
  • Коагулограмма (свертывающая система крови) - показатели типа PT/Quick, INR, aPTT, тромбиновое время, анти-тромбин и т.п.
  • Иммунологические/воспалительные маркеры - например CRP (С-реактивный белок).
  • Тест мочи (экспресс-полоски) - в ваших фрагментах встречается Urin Teststreifen и слова вроде Protein neg, Glucose norm и т.д. Это уже не анализ крови.

Перевод “разделов” на немецком

Вот как по-русски читаются блоки, которые чаще всего стоят на немецких бланках:

Немецкий на бланке По-русски Что обычно входит
Klinische Chemie Клиническая химия (биохимия крови) электролиты, креатинин, мочевина, глюкоза и т.д.
Hämatologie Гематология ОАК: RBC/Hb/HCT/MCV/MCH/MCHC, лейкоциты, тромбоциты
Gerinnung Свертывание (коагуляция) PT/Quick, INR, aPTT, тромбиновое время, иногда анти-тромбин
CRP С-реактивный белок маркер воспаления
Urin Teststreifen Моча, тест-полоски белок, глюкоза, нитриты и др.

Перевод ключевых показателей (самое полезное)

Клетки крови (ОАК / гемограмма)

Немецкий/сокращение По-русски Что это
Leukozvten / Leukozyten / WBC Лейкоциты клетки иммунной защиты
Hämoalobin / Hb Гемоглобин белок, переносящий кислород
Hämatokrit / HCT Гематокрит доля объёма крови, которую занимают клетки (в основном эритроциты)
Erythrozyten / RBC Эритроциты красные клетки крови
MCV Средний объём эритроцита индекс эритроцитов
MCH Гемоглобин в одном эритроците индекс эритроцитов
MCHC Средняя концентрация Hb в эритроцитарной массе индекс эритроцитов
Thrombozyten / PLT Тромбоциты клетки для свертывания
Lymphocyten (часто как LYM) Лимфоциты субпопуляция лейкоцитов
Neutrophile (NEUT) Нейтрофилы чаще всего при бактериальном воспалении/стрессе
Eosinophile (EO) Эозинофилы аллергии/паразиты и т.п.
Basophile (BA) Базофилы реже, аллергические реакции/воспаление
Monozyten (MON) Моноциты воспаление/“моноцитарная” реакция

Электролиты и “химия” крови (биохимия)

Немецкий на бланке По-русски Комментарий
Natrium Натрий (Na) электролит
Kalium Калий (K) электролит
Chlorid Хлориды (Cl) электролит
Creatinin Креатинин функция почек
Harnstoff Мочевина функция почек/обмен белка
Glucose im Serum/Plasma Глюкоза в сыворотке/плазме уровень сахара в крови
Calcium ionis / Calcium ionis.(pH 7,4) Кальций ионизированный (при pH 7,4) более “активная” форма кальция
Albumin Альбумин белок плазмы
Hämatologie/klinische Chemie блоки зависят от списка это “раздел”, а не один показатель

Воспаление

Немецкий/сокращение По-русски
CRP С-реактивный белок

Свертывание (коагулограмма)

По вашим строкам видно типичный набор:

Немецкий/сокращение По-русски Значение
Quick / Thromboplastinzeitwert (Quick) PT по Quick (протромбиновое время, “Quick”) часть оценки свертывания
INR INR (международное нормализованное отношение) часто при приёме варфарина/оценке PT
Partielle Thromboplastinzeit aPTT (частичное тромбопластиновое время) другая часть коагуляции
Thrombinzeit Тромбиновое время финальная стадия свертывания
Antithrombin Антитромбин антикоагулянтная система
(иногда) aPTT / PT Привязка к коагулограмме как правило всё вместе в блоке “Gerinnung”

Что означает “neg/nea” на тест-полосках мочи

В ваших примерах встречается: Protein neg, Erythrozyten neg, Glucose norm, Ketonkörper nea, Bilirubin nea, Nitrit nea.
Это похоже на формат отчёта по Urin Teststreifen.

На практике там обычно используется смысловая маркировка:
- neg = negative = “отрицательно” (не обнаружено)
- norm = “в пределах нормы”
- …nea выглядит как сбой распознавания (часто в исходнике там бывает короткая пометка типа “ne…” / “nicht…” / “negativ” в другой форме). По самому смыслу: там отмечают, обнаружено ли вещество или нет.

Ключевая мысль: если это стоит рядом со словами уровня мочи (Urin, Teststreifen), то это не показатели крови, а результат экспресс-теста мочи.


Как понять “какое именно обследование” у вас на руках (по содержимому)

Смотрите не на один пункт, а на набор блоков:

Если в бланке есть… Тогда это, скорее всего…
RBC/Hb/HCT/MCV/MCH/MCHC + WBC + PLT ОАК (общий анализ крови, гемограмма)
Na/K/Cl/Creatinin/Harnstoff/Glucose/Albumin/Calcium Биохимический анализ крови (клиническая химия)
Quick/INR/aPTT/Thrombinzeit/Antithrombin Коагулограмма (свертываемость крови)
CRP воспалительный маркер (часто входит в расширенную диагностику)
Urin, Teststreifen, Protein/Nitrit/Bilirubin/Ketonkörper анализ мочи тест-полосками

Важно про “табличное” чтение: почему могут быть странные ошибки

В ваших примерах много мест, где текст выглядит “порванным”: Thromboplastinzeitwert (Quick) тромбопластиновое время wert (ртуть), D50-Sauerstoffpartdruck, Blutaase, Probentvo ABL ven ven. Такое обычно бывает из-за:
- неправильного копирования/распознавания с картинки,
- несовпадения шрифта,
- “съехавших” значений (особенно если исходник был PDF/скан).

Поэтому лучше всего искать не “идеальное слово”, а контекст блока (Klinische Chemie / Hämatologie / Gerinnung) и знакомые сокращения (RBC, WBC, Hb, HCT, MCV, PLT, CRP, INR, aPTT).


Про изображение “Röntgen” в конце (не кровь)

Фраза, которая у вас начинается с немецкого:
“Herzgröße im Normbereich… Aortensklerose… Pleuraschwielen…” — это не анализ крови. Это текст из заключения рентгенографии (Röntgen, чаще органов грудной клетки).

Там встречаются слова типа Herz (сердце), Lunge/Lungenkreislauf (лёгочный круг), Pleurа (плевра), Aorta (аорта). Это обследование не про кровь, а про рентгенкартину грудной клетки.


Ориентир: что искать в бланке, чтобы точно “назвать по-русски”

Если вы хотите дословно сформулировать, что это за обследование на русском, то чаще всего корректная формулировка будет такая:

“Комплексный анализ крови: ОАК (гемограмма) + биохимия (клиническая химия) + коагулограмма (свертываемость), иногда с CRP. Отдельно в документе может быть анализ мочи тест-полосками.”


Источники (для понимания терминов и структуры)

  • Стандарты и терминология общего анализа крови и лейкоцитарных индексов: MedlinePlus (общая информация о CBC)
    https://medlineplus.gov/
  • Объяснение коагулограммы и показателей PT/INR, aPTT, тромбиновое время: UpToDate (терминология, доступность может требовать подписку) и медицинские справочники; в открытом доступе часто используются материалы NHS/лабораторных справочников.
    (Если нужен только “перевод терминов”, достаточно привязки к аббревиатурам PT/INR/aPTT/TT.)
  • Общие сведения о CRP и интерпретации как маркера воспаления: CDC/NIH и клинические справочники по CRP (обычно в англ. источниках, но логика одинаковая).

Если вам нужно именно “как называется по-русски” без глубокого медицинского разбора, то основное вы уже можете сформулировать по набору блоков: ОАК + биохимический + коагулограмма, а слова про Urin Teststreifen - это отдельно моча тест-полосками, а не кровь.